nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 05, No.194 24-33
生成式人工智能时代翻译学知识生产的变革、趋势与动力——基于ChatGPT、DeepSeek等大语言模型的解析
基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)
邮箱(Email):
DOI: 10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2025.05.003
摘要:

生成式人工智能在翻译行业表现出广泛的应用前景,具有颠覆传统翻译模式的潜势。生成式人工智能深度介入翻译学知识生产过程,为翻译学研究提供了新路径,引发了翻译学知识生产主体、空间、方式、逻辑、模态的变革,因而改变了传统的知识生产秩序,推动了翻译学研究的观念变革和范式转型。在生成式人工智能时代,翻译学的知识迭代速率加快,量化研究发展更加深入,跨学科研究越发便捷,人本性特征越显重要。为推动翻译学知识体系建设,研究者需要拥有知识愿力、知识想象力和知识批判力,秉持求真向善原则,拥抱技术以发挥其知识增能作用,突破思维定式以推动知识创新,以反思性构建精神,妥善解决技术理性与人文价值之间的冲突,守护翻译研究的诗学使命和人文精神。

Abstract:

Generative artificial intelligence(GenAI) demonstrates broad application potential in the translation industry and holds the power to reshape its traditional paradigms. By deeply engaging in the knowledge production process of translation studies, GenAI offers new research pathways, catalyzing transformations in the agents, spaces, methods, logic, and modalities of knowledge production. These changes have disrupted the conventional order of knowledge production, driving conceptual renewal and paradigmatic shifts within the discipline. In the era of GenAI, the pace of knowledge iteration in translation studies is accelerating, quantitative research is advancing more rigorously, interdisciplinary inquiry is becoming more accessible, and the human-centered dimension is gaining heightened significance. To advance the construction of the discipline's knowledge system, researchers must cultivate intellectual will, imaginative capacity, and critical acumen. Upholding the principles of truth-seeking and ethical integrity, they should embrace technology for its knowledge-empowering potential, transcend conventional thinking to foster innovation, and adopt a reflective and constructive mindset to appropriately reconcile technological rationality with humanistic values,thereby safeguarding the poetic mission and humanistic spirit of translation studies.

参考文献

[1]周忠良.ChatGPT在翻译教学中的应用:变革、挑战与应对[J].北京第二外国语学院学报,2023(5):134-146.

[2]王少爽,骆潇洋.GenAI时代的智能翻译素养:现实基础、学术理据与概念框架[J].外语教学,2025(1):59-65.

[3]杨艳霞,陈莹,魏向清.生成式智能时代的人机协同翻译素养研究[J].上海翻译,2025(1):39-45.

[4]王华树.生成式AI翻译技术在法律翻译中的伦理风险研究[J].甘肃政法大学学报,2025(1):1-12.

[5]胡开宝,李晓倩.大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景[J].中国翻译,2023(6):64-73.

[6]蓝红军.“后理论时代”翻译学的知识生产[J].中国外语,2016(5):20-27.

[7]任文.生成式人工智能时代的翻译实践与翻译教育:从工具行为到交往行为[J].中国翻译,2024(6):48-57.

[8]张洪忠,黄民烈,张伟男,等.ChatGPT的技术逻辑、社会影响与传播学未来[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2023(2):24-31.

[9]王俊秀.ChatGPT与人工智能时代:突破、风险与治理[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2023(4):19-28.

[10]孟天广.智能治理:通用人工智能时代的治理命题[J].学海,2023(2):41-47.

[11]金立,王丹.归纳与人工智能的双向驱动——基于对ChatGPT的考察[J].福建论坛(人文社会科学版),2023(7):64-75.

[12]林华敏.话语与感受性之意向性——论列维纳斯的“绝对经验”[J].安徽大学学报(哲社版),2024(3):31-40.

[13]涂良川.“生成式人工智能”逼近通用智能的哲学叙事——ChatGPT追问智能本质的哲学分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2023(4):40-47.

[14]刘伟.“塞尔问题”与经典人工智能意向性的重构[J].河北学刊,2024(4):85-91.

[15]周忠良,任东升.GenAI时代翻译学知识生产范式的多维检视[J].山东外语教学,2025(3):133-141.

[16]王竹立.再论面向智能时代的新知识观——与何克抗教授商榷[J].远程教育杂志,2019(2):45-54.

[17]顾小清,郝祥军.从人工智能重塑的知识观看未来教育[J].教育研究,2022(9):138-149.

[18]王红.浅析图书馆、博物馆、档案馆的馆际合作及实现[J].图书情报工作,2011(S1):352-353.

[19]郑世良.基于知识生命周期理论的大学学科发展研究——兼论应用型本科院校的学科发展策略[J].科技管理研究,2012(8):137-140.

[20]王齐齐.论政府数据开放的权利基础[J].安徽大学学报(哲社版),2024(3):127-134.

[21]蓝红军.译学方法论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:150.

[22]周彦每.人工智能语言的哲学认知基础及学科知识发展维度[J].内蒙古社会科学,2024(4):107-113.

[23]韩东屏.未来的机器人将取代人类吗?[J].华中科技大学学报(社会科学版),2020(5):8-16.

[24]刘煜洲,蓝江.数字时代下的算法理性与算法权力——对算法权力中人的处境的再思考[J].内蒙古社会科学,2024(1):107-114.

[25]刘震,崔曦元.信息传播全过程的人工智能意识形态风险分析[J].浙江工商大学学报,2024(5):34-43.

[26]张旭芳.生成式人工智能的算法安全风险及治理路径[J].江西社会科学,2024(8):90-100.

[27]张新平,白朴.信与不信:通用人工智能信任危机的理论反思与机制再造[J].内蒙古社会科学,2024(5):194-203.

[28]周旅军,吕鹏.人工智能中的性别不平等与算法规制——基于文化堕距视角的分析[J].学海,2024(4):95-104.

[29]燕连福,秦浦峰.生成式人工智能赋能思想政治教育的价值、问题与对策[J].广西社会科学,2023(9):201-206.

[30]任保平,豆渊博.数据、算力和算法结合反映新质生产力的数字化发展水准[J].浙江工商大学学报,2024(3):91-100.

[31]刘方喜.三大运动与社会智力:通用人工智能理论科学建构[J].福建论坛(人文社会科学版),2024(8):59-72.

[32]肖薇,徐金佳慧.批评译学视角下《韩非子》核心概念“势”的英译比较研究[J].安徽大学学报(哲社版),2023(2):48-57.

①在本文中,翻译学知识(Translatology Knowledge)是以翻译学学科建设为指向的、反映翻译学作为一个学术研究领域的知识(Knowledge about and of Translation Studies as a Discipline),以及有关翻译或反映翻译活动的知识(Knowledge about and of Translation),翻译知识是经由翻译生成的知识(Translated Knowledge),是翻译行为的结果。

基本信息:

DOI:10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2025.05.003

中图分类号:H059

引用信息:

[1]任东升,周忠良.生成式人工智能时代翻译学知识生产的变革、趋势与动力——基于ChatGPT、DeepSeek等大语言模型的解析[J].浙江工商大学学报,2025,No.194(05):24-33.DOI:10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2025.05.003.

基金信息:

国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文