nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 03, No.192 45-59
涉外案件翻译协助权的证成、困境与因应
基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338)
邮箱(Email):
DOI: 10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2025.03.005
摘要:

在涉外案件中,不能使用或者不通晓我国通用语言文字的外国当事人有权请求法院为其聘请或协助聘请翻译人员,以确保自己能够使用母语表达意见并实质性参与庭审程序。从性质上看,外国当事人获得翻译的协助权属于保障实体公正的程序性权利。以权利的正当性证成为起点,通过“理论—规范—价值”的三重维度,外国当事人获得翻译协助权具有语言权延伸、程序正义要件与国际法治载体等复合属性。针对实践中存在的制度模糊性、技术局限性与资源非均衡性等权利实施困境,需要构建“制度—技术—合作”的协同因应框架:在制度层面,构建类型化的翻译标准与质量认证体系;在技术层面,完善人工智能辅助翻译的司法适配规则;在合作层面,优化区域性翻译资源库与翻译服务政府采购机制。

Abstract:

Foreign litigants involved in legal proceedings in China who are not proficient in the official language have the right to request either court-appointed translating services or assistance in securing translators. This right ensures their ability to communicate effectively in their native language' express legal arguments clearly' and fully engage in litigation. As a procedural safeguard' translation assistance upholds substantive justice by addressing linguistic barriers that may otherwise hinder fair participation. The justification for translating assistance is rooted in theoretical' normative' and value-based dimensions' encompassing the extension of linguistic rights' procedural fairness' and adherence to the international rule of law.However' its implementation faces challenges' including unclear institutional frameworks' technological limitations' and disparities in resource allocation. Addressing these issues requires a structured approach that clarifies the standards and certification mechanisms for court translators' integrates artificial intelligence solutions to support judicial translating' and strengthens regional translating resource networks alongside government procurement systems. These measures will enhance the accessibility and reliability of translating services in foreignrelated litigation.

参考文献

[1]习近平在中央全面依法治国工作会议上强调坚定不移走中国特色社会主义法治道路为全面建设社会主义现代化国家提供有力法治保障[J].中国人大,2020(22):7-8.

[2]陈光中.完善涉外刑事诉讼若干问题探讨[J].法学,2025(2):98-114.

[3]习近平.在庆祝全国人民代表大会成立60周年大会上的讲话[N].人民日报,2014-09-06(2).

[4]YI R.The Promise of Linguistic Equity for Migrants in Australian Courtrooms:A Cross-Disciplinary Perspective [J].Australian Journal of Human Rights,2023,29(1):174-180.

[5]NAMAKULA C S.Language Rights in the Minimum Guarantee of Fair Criminal Trial [J].The International Journal of Speech,Language and the Law,2012,19(1):73-93.

[6]MOEKETSI R M H,MOLLEMA N.Towards Perfect Practice in South African Court Interpreting:A Quality Assurance and Quality Management Model [J].The International Journal of Speech Language and the Law,2006,13(1):76-88.

[7]WALLACE M.A Further Call to Action:Training as a Policy Issue in Court Interpreting [J].The Interpreter and Translator Trainer,2015,9(2):173-187.

[8]NICHOLSON N S.The Law on Language in the European Union:Policy Development for Interpreting/Translation Services in Criminal Proceedings [J].The International Journal of Speech,Language and the Law,2009,16(1):59-90.

[9]The European Union.Directive 2010/64/EU of The European Parliament and of The Council of 20 October 2010 on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings [EB/OL].(2010-10-26)[2025-01-05].https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2010/64/oj.

[10]GRADINCEVIC-SAVIC D.Requirement Profile for Police,Public Prosecutor's Office,Administration of Justice and Court to Identify and Implement the Need for Interpreting and Translation [J].Babel,2020,66(2):172-187.

[11]HARA M.Ensuring Quality in Legal Translation by 3 Parties - Governments,Courts and Translators [J].The Journal of Specialised Translation,2017,27:10-20.

[12]HERTOG E.Looking Back While Going Forward:15 Years of Legal Interpreting in the EU [J].TRANS.Revista de Traductología,2015,19(1):15-31.

[13]ORDó?EZ-LóPEZ P.An Examination of the Accreditation Process for Sworn Translators-Interpreters in Spain [J].Perspectives,2020,29(6):900-916.

[14]VARGAS-URPI M.Judged in a Foreign Language:A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study [J].The European Legacy,2018,23(7-8):787-803.

[15]SOLOVá R.The Polish Sworn Translator:Current Training Profile and Perspectives [J].The Interpreter and Translator Trainer,2015,9(2):243-259.

[16]GONZáLEZ R D,VáSQUEZ V F,MIKKELSON H.Fundamentals of Court Interpretation:Theory,Policy,and Practice [M].Durham:California Academic Press,2012:415.

[17]ELIAS-BURSAC E.Shaping International Justice:The Role of Translation and Interpreting at the ICTY in the Hague [J].Translation and Interpreting Studies,2012,7(1):34-53.

[18]DU B Y.Multilingualism in Legal Space:The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters [J].International Journal of Multilingualism,2019,16(3):317-335.

[19]张慰.宪法中语言问题的规范内涵——兼论中国宪法第19条第5款的解释方案[J].华东政法大学学报,2013(6):77-89.

[20]GUSTAFSSON K,NORSTROM E,ABERG L.The Right to an Interpreter - A Guarantee of Legal Certainty and Equal Access to Public Services in Sweden?JUST.[J].Drets Lingüístics I Minories,Linguistic Rights and Minorities,2022,1(1-2):165-192.

[21]VOGIATZIS N.Interpreting the Right to Interpretation under Article 6(3)(e) ECHR:A Cautious Evolution in the Jurisprudence of the European Court of Human Rights?[J].Human Rights Law Review,2022,22(1):1-25.

[22]朱珠,张威.近20年国际法庭口译研究回顾:兼论中国法庭口译研究的发展方向[J].北京第二外国语学院学报,2021(4):116-125.

[23]张法连,姜芳,赵钰伶.美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例[J].天津外国语大学学报,2021(3):30-39,159.

[24]赵军峰,董燕.美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示[J].上海翻译,2019(3):24-30,94.

[25]杨晓畅.浅论个体语言权及其立法保护[J].学术交流,2005(10):49-52.

[26]李铮.刍议建立我国法务翻译制度[J].人民检察,2002(6):29-31.

[27]凌高锦.我国刑事诉讼翻译制度的适用与完善——基于C市基层检察院办理少数民族聋哑人刑事案件的考察[J].广西政法管理干部学院学报,2018(4):73-78.

[28]雷磊.尊严可以构成人权的基础吗?[J].人权研究,2025(1):13-29.

[29]阮建华.刑事诉讼中翻译问题的若干思考[J].中国检察官,2023(3):27-30.

[30]苏金智.语言权保护在中国[J].人权,2003(4):42-44.

[31]姜顶.语言主权与少数民族地区“双语诉讼”问题研究[J].经济师,2013(4):139-140.

[32]周佑勇.行政法的正当程序原则[J].中国社会科学,2004(4):115-124.

[33]康利,欧巴尔.法律、语言与权力[M].2版.程朝阳,译.北京:法律出版社,2007:23.

[34]天津市人民检察院课题组.刑事诉讼翻译活动的现实与规制[J].人民检察,2015(10):15-19.

[35]陈光中,张建伟.联合国《公民权利和政治权利国际公约》与我国刑事诉讼[J].中国法学,1998(6):98-108.

[36]陈瑞华.程序正义论——从刑事审判角度的分析[J].中外法学,1997(2):69-77.

[37]王华树.生成式AI翻译技术在法律翻译中的伦理风险研究[J].甘肃政法大学学报,2025(1):1-12.

[38]余茂玉,林志农,张承兵,等.法律基座大模型的建构路径与应用展望[J].数字法治,2025(1):53-65.

[39]戴嘉佳.法庭口译准入门槛的制度构建[J].安徽警官职业学院学报,2022(6):69-74.

[40]朱玉鹏,余渊禄.刑事诉讼翻译制度的缺陷及重构[J].山西省政法管理干部学院学报,2014(2):103-105.

[41]潘晓辉.刑事诉讼中语言障碍问题的解决路径——以云南省涉及少数民族公民的刑事司法实践为例[J].人民司法(应用),2018(1):48-52.

[42]高建勋,刘云.语言平等与程序公正——涉外诉讼中的法庭翻译制度实证研究[J].语言与翻译,2011(3):61-65.

[43]上海市黄埔区人民法院课题组,徐伟基.基层法院审理涉外刑事案件机制的完善[J].人民司法,2015(15):40-44.

[44]郭晶英.中外法庭通译制度比较研究[J].法学杂志,2007(5):157-160.

[45]白羽.涉外刑事诉讼翻译活动的现状、问题与展望——基于960份裁判文书的实证分析[J].西部学刊,2023(21):136-139.

[46]柴明颎,江帆.翻译职业与专业教育:问题与对策[J].东方翻译,2016(1):4-10.

(1)联合国有关语言弱势群体语言权利的具有法律约束力的标准和文件包括:《公民权利和政治权利国际公约》第14条、第26条;《消除一切形式种族歧视国际公约》第5(a)条;《欧洲人权公约》第40条;《儿童权利公约》第40条;2013年《联合国秘书长关于种族歧视和保护少数群体的指导说明》的第11条建议。欧盟关于少数群体语言权利的具有法律约束力的标准和文件包括:《欧洲人权公约》第6条、第14条;《保护少数民族框架公约》第10条第2款和第3款;《欧洲区域或少数民族语言宪章》第9条;《欧洲议会和欧洲联盟理事会2010年10月20日关于刑事诉讼中笔记及口译的2010/64/EU号指令》;《关于少数民族语言权利的奥斯陆建议》第17条至第19条。

(2)参见Human Rights Committee,communication no.451/1991 of 16 August 1994。

(3)参见European Court of Human Rights,application no.9783/82 of 19 December 1989。

(4)参见Court of Justice of the European Union,Case C-216/14,judgment of 15 October 2015。

(5)参见Court of Justice of the European Union,Case C-278/16,judgment of 12 October 2017。

(6)《有关刑事诉讼中获取法庭翻译协助权利的第2010/64/EU号指令》作为欧盟向其成员国颁布的法庭翻译指导性命令,明确要求各成员国依照指令指标完成法庭口译国内立法,旨在推动成员国内部法庭翻译工作朝着标准化、规范化和法律化方向发展。这一转化过程不仅体现了欧盟在区域性国际法框架下对国际人权标准的承接与深化,也彰显了其通过规则传导实现区域协同治理的能力。然而,这种从全球国际法到区域国际法再到国内立法的协同演进,在实践中面临成员国法律体系多元性的挑战。从英国普通法传统强调司法判例的灵活性,到部分东欧国家基于大陆法系形成的特色法律制度,各成员国在将欧盟判例转化为国内司法实践时,对翻译协助权相关判例的应用范围与方式存在显著差异。这种差异既反映出法律移植过程中规范继受的复杂性,也凸显了全球法治框架下区域性规则与国内法律体系在磨合中实现结构性契合的动态过程。

(7)参见Court of Justice of the European Union,Case C-242/22 PPU,judgment of 1 August 2022。

(8)本研究展开关于翻译协助相关涉外案件的大数据分析,所用数据来源于中国裁判文书网。研究针对2003年1月1日至2022年12月1日这一时间段内,全国各级人民法院审结的涉外案件在展开检索与分析。其中,“涉外案件”识别标准为:我国法院受理的案件里,当事人具有外国国籍的案件。具体操作上,通过对100余个国家所对应的关键词进行精准筛查,以此保障案件筛选具备准确性和全面性。而“翻译协助”的识别标准为:我国法院受理的案件中,出现了翻译协助的案件。在此基础上,经由人工清洗复核,剔除无关案件,进而确保上述统计数据契合研究预设目标。

(9)需说明的是,本研究数据覆盖自2003年1月1日至2022年12月1日这20年间全国按省级区划统计的涉外诉讼及翻译协助相关数据。需明确,统计口径不涵盖中国香港特别行政区、澳门特别行政区以及台湾省的数据,且仅涉及经格式化、数字化处理后的电子法院档案。鉴于此,本数据仅能满足本研究数据检索的识别技术要求,属于不完全统计。

基本信息:

DOI:10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2025.03.005

中图分类号:D99;D921;H059

引用信息:

[1]戴嘉佳.涉外案件翻译协助权的证成、困境与因应[J].浙江工商大学学报,2025,No.192(03):45-59.DOI:10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2025.03.005.

基金信息:

国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338)

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文